Male C. Pig a.k.a. Svinopolist (piggymouse) wrote,
Male C. Pig a.k.a. Svinopolist
piggymouse

I shall have missed nothing at all

Закончил наконец Беллоса, "Is That A Fish In Your Ear?" по не помню уже чьей наводке из FriendFeed (orie? pirson? smallq?). Беллос честно говоря так себе — ну то есть некий message он к концу умудряется выдать, но идёт к нему уж очень окольными путями. Спойлер: весь message Беллоса сводится к тому, что язык это аналог груминга у приматов, т.е. инструмент создания community bonds, и единственное, что теряется при переводе на другой язык, это не дух текста, поэзия и т.п., а эти сами community bonds. Особенно конечно досадны в книге профессионального переводчика ошибки в примерах — французского я не знаю, но в примерах из русского и немецкого есть ляпы, а блистательная ayashi_mikage диагностировала ляп в примере из японского.

Одновременно я какое-то время назад обрадовался, когда товарищ kotovski выдал очень интересный пост про Паунда и его перевод Ли Бо. Пост заставил меня достать с полки в сортире завалявшуюся там книжечку "Personæ" и бессистемно полистать её. Тут-то я и нашёл совсем уже не китайский перевод "Dompna Pois De Me No·us Cal" (осторожно, по ссылке пара опечаток).

Потом я пошёл искать другие переводы и попробовал их на вкус. Ну собственно чего уж там, Паунд офигительный. У меня message по этому поводу простой — я по-окситански не чтец и уверенно оценить техническое соответствие оригиналу де Борна не в состоянии, но из всех альтернатив от Паунда меня крючит и паучит, а от остальных как-то не так.

Оригинал первой строфы, для тех, кто читает на этом прикольном языке.

Domna, pois de mi no·us chal
E partit m'avetz de vos
Senes totas ochaisos,
        No sai on m'enquiera,
                Que jamais
Non er per mi tan rics jais
Cobratz, e si del semblan
No trob domna a mon talan
Que valha vos qu'ai perduda,
Jamais no volh aver druda.

James H. Donalson.

Lady, since you don't like me
And you're sending me away
For no reason, none at all,
        I find it confusing:
                Nevermore
Will I get back such great joy.
If I don't find to my taste
Such a lady as I've lost,
And who's worth as much as you,
I won't want another love.

A.S. Kline.

Lady, since you care not at all
For me, and keep me far from you,
And for no good reason too,
        The task I find immense
                Of seeking another,
Who’ll bring me new joy ever,
And if I have not the making
Of a lady as much to my liking,
Of the worth of she that’s gone,
I shall love no other one.

Очень странная русская версия от В. Дынник. Б1я, как можно так переводить?!

Донна! Право, без вины
Покарали вы меня,
Столь сурово отстраня, —
        Где ж моя опора?
                Мне не знать
Счастья прежнего опять!
Сердце я лишь той отдам,
Что красой подобна вам.
Если ж не найду такую,
То совсем я затоскую.

И наконец Комманданте Паунд. Первые две строфы, потому что мне было не остановиться.

Lady, since you care nothing for me,
And since you have shut me away from you
Causelessly,
        I know not wnere to go seeking,
                For certainly
I will never again gather
Joy so rich, and if I find not ever
A lady with look so speaking
To my desire, worth yours whom I have lost,
I’ll have no other love at any cost.

And since I could not find a peer to you,
Neither one so fair, nor of such heart,
So eager and alert,
        Nor with such art
                In attire, nor so gay
Nor with gift so bountiful and so true,
I will go out a-searching,
Culling from each a fair trait
To make me a borrowed lady
Till I again find you ready.

Не могу, вот последняя строфа, офигеть:

Ah, Bels Senher, Maent, at last
I ask naught from you,
Save that I have such hunger for
        This phantom
                As I've for you, such flame-lap,
And yet I'd rather
Ask of you than hold another,
Mayhap, right close and kissed.
Ah, lady, why have you cast
Me out, knowing you hold me so fast! 

То есть видно конечно, что Паунд обращается с материалом смело. Как право б1я имеющий. Ну вот не знаю, какой аналог из переводов на русский привести — Пастернак против Лозинского как обычно?

Не удивлюсь кстати, если здесь-то наконец и реализовался тот случай, когда перевод "лучше" оригинала. Ну то есть про Райт и Воннегута все уже поняли, что это дешёвый бред советских интеллигентов, и от трубадуров уже ничего почти не осталось, и Беллос учит нас, что переводы нечего сравнивать с оригиналами по эстетическим критериям. И всё-таки.

P.S. Почитал про Валентину Дынник. Видит Бог, я не женоненавистник и только самую чуточку антисемит, но не ей бы переводить Бертрана де Борна. «В 1920 году окончила Киевский университет. Ведущий советский специалист по старофранцузской литературе, переводчица Франса, Бодлера, Верлена, Верхарна, профессор Литературного института им. Горького, — Валентина Дынник была при жизни хорошо известна и уважаема. В литературных кругах вращалась с начала двадцатых годов. 20 сентября 1926 года М.М. Пришвин записал в дневнике: “Вчера приезжала Валентина Александровна Дынник (‘Дынница’), про неё ничего не скажешь: хорошенькая!”» Как, как, помилуйте, киевская еврейка из хорошей семьи может переводить гопника де Борна? Как?!!!

Tags: humanity, language, poetry, pound, reading
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments