Male C. Pig a.k.a. Svinopolist (piggymouse) wrote,
Male C. Pig a.k.a. Svinopolist
piggymouse

  • Music:

Об одном простом способе достижения эффекта "бля"

First and foremost, "a happy Christmas to all my friends, except two".

Вослед разговору с Эри подумалось, что один дешёвый способ достичь при версификации эффекта "бля" это (само собой в рамках технически компетентного и в идеале структурно нетривиального стиха) аккуратно затуманить смысл высказывания. Добавить так сказать шума в канал и устроить из текста лёгкий lo-fi. Обычный и естественный путь к этому это прекратить фильтровать левые или случайные всплывающие из подсознания образы и разговаривать с целевой аудиторией как самому с собой и своими тараканами. Или просто слегка раздвинуть означающее и означаемое, как в известной игре на цепочки ассоциаций, которую бывшие психологи практикуют как инструмент расширения сознания пациентов на бизнес-тренингах.

Тут главное не перебрать и не отойти от целевой аудитории совсем уж глубоко в свою голову, потому что иначе получится Дилан наш Томас какой-нибудь. Или Тибет коптского периода.

Вот например послуживший поводом для разговора Ларкин смысл нарочито не затуманивает (раз, два). И поздний Элиот в отличие от раннего не затуманивает (раз, два). Элиот как-то умело делает "бля" другими способами.

А вот например что нам имеет сказать Theodore Roethke на своём треке с альбома 1954 что ли года.

I Knew a Woman
by Theodore Roethke

I knew a woman, lovely in her bones,
When small birds sighed, she would sigh back at them;
Ah, when she moved, she moved more ways than one:
The shapes a bright container can contain!
Of her choice virtues only gods should speak,
Or English poets who grew up on Greek
(I'd have them sing in chorus, cheek to cheek.)

How well her wishes went! She stroked my chin,
She taught me Turn, and Counter-turn, and stand;
She taught me Touch, that undulant white skin:
I nibbled meekly from her proffered hand;
She was the sickle; I, poor I, the rake,
Coming behind her for her pretty sake
(But what prodigious mowing did we make.)

Love likes a gander, and adores a goose:
Her full lips pursed, the errant note to seize;
She played it quick, she played it light and loose;
My eyes, they dazzled at her flowing knees;
Her several parts could keep a pure repose,
Or one hip quiver with a mobile nose
(She moved in circles, and those circles moved.)

Let seed be grass, and grass turn into hay:
I'm martyr to the motion not my own;
What's freedom for? To know eternity.
I swear she cast a shadow white as stone.
But who would count eternity in days?
These old bones live to learn her wanton ways:
(I measure time by how a body sways).
Tags: poetry, quote, roethke
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments