Как это делали в Англии сразу после Чёрной Смерти. Перевод на ахахаха современный английский by Evelyn Underhill. На кого тут нужно Бога заменить, в общем, всем понятно.
That in the time of this word all the creatures that ever have been, be now, or ever shall be, and all the works of those same creatures, should be hid under the cloud of forgetting.
And if ever thou shalt come to this cloud and dwell and work therein as I bid thee, thee behoveth as this cloud of unknowing is above thee, betwixt thee and thy God, right so put a cloud of forgetting beneath thee; betwixt thee and all the creatures that ever be made. Thee thinketh, peradventure, that thou art full far from God because that this cloud of unknowing is betwixt thee and thy God: but surely, and it be well conceived, thou art well further from Him when thou hast no cloud of forgetting betwixt thee and all the creatures that ever be made. As oft as I say, all the creatures that ever be made, as oft I mean not only the creatures themselves, but also all the works and the conditions of the same creatures. I take out not one creature, whether they be bodily creatures or ghostly, nor yet any condition or work of any creature, whether they be good or evil: but shortly to say, all should be hid under the cloud of forgetting in this case.
For although it be full profitable sometime to think of certain conditions and deeds of some certain special creatures, nevertheless yet in this work it profiteth little or nought. For why? Memory or thinking of any creature that ever God made, or of any of their deeds either, it is a manner of ghostly light: for the eye of thy soul is opened on it and even fixed thereupon, as the eye of a shooter is upon the prick that he shooteth to. And one thing I tell thee, that all thing that thou thinketh upon, it is above thee for the time, and betwixt thee and thy God: and insomuch thou art the further from God, that aught is in thy mind but only God.
Yea! and, if it be courteous and seemly to say, in this work it profiteth little or nought to think of the kindness or the worthiness of God, nor on our Lady, nor on the saints or angels in heaven, nor yet on the joys in heaven: that is to say, with a special beholding to them, as thou wouldest by that beholding feed and increase thy purpose. I trow that on nowise it should help in this case and in this work. For although it be good to think upon the kindness of God, and to love Him and praise Him for it, yet it is far better to think upon the naked being of Him, and to love Him and praise Him for Himself.
Чисто для маньяков, оригинал первого абзаца.
That in the tyme of this werk alle the cretures that ever have ben, ben now, or ever schal be, and alle the werkes of thoo same creatures, scholen be hid under the clowde of forgetyng.
And yif ever thou schalt come to this cloude, and wone and worche therin as I bid thee, thee byhoveth, as this cloude of unknowyng is aboven thee, bitwix thee and thi God, right so put a cloude of forgetyng bineth thee, bitwix thee and alle the cretures that ever ben maad. Thee thinketh, paraventure, that thou arte ful fer from God, forthi that this cloude of unknowing is bitwix thee and thi God; bot sekirly, and it be wel conseyved, thou arte wel ferther fro Hym when thou hast no cloude of forgetyng bitwix thee and alle the creatures that ever ben maad. As ofte as I sey "alle the creatures that ever ben maad," as ofte I mene, not only the self creatures, bot also alle the werkes and the condicions of the same creatures. I oute take not o creature, whether thei ben bodily creatures or goostly, ne yit any condicion or werk of any creature, whether thei be good or ivel; bot schortly to sey, alle schuld be hid under the cloude of forgetyng in this caas.