Was reading this four weeks ago.
E. P. Ode pour l'élection de son sépulchre, p. I
For three years, out of key with his time,
He strove to resuscitate the dead art
Of poetry; to maintain “the sublime”
In the old sense. Wrong from the start—
No hardly, but, seeing he had been born
In a half savage country, out of date;
Bent resolutely on wringing lilies from the acorn;
Capaneus; trout for factitious bait;
ἴδμεν γάρ τοι πάνθ', όσ' ένι Τροίη
Caught in the unstopped ear;
Giving the rocks small lee-way
The chopped seas held him, therefore, that year.
His true Penelope was Flaubert,
He fished by obstinate isles;
Observed the elegance of Circe's hair
Rather than the mottoes on sun-dials.
Unaffected by “the march of events,”
He passed from men's memory in l'an trentiesme
De son eage; the case presents
No adjunct to the Muses' diadem.
The Greek quotation “Idmen gar toi panth, os eni Troie” is an unfinished passage from Odyssey's Book XII. Loosely translated, it reads: “For we have seen all the toils that in wide Troy // the Argives and Trojans endured through the will of the gods, //
and we know all things that come to pass upon the fruitful earth.”
“L'an trentiesme de son eage” is Middle French for “the thirtieth year of his age” and alludes to a poem by Villon.