Считается, что это типа лучший
трек стих трща Доусона. Как "July Morning" у Uriah Heep.
Non sum qualis eram bonæ sub regno Cynaræ
by Ernest DowsonLast night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed Upon my soul between the kisses and the wine; And I was desolate and sick of an old passion, Yea, I was desolate and bowed my head: I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion. All night upon mine heart I felt her warm heart beat, Night-long within mine arms in love and sleep she lay; Surely the kisses of her bought red mouth were sweet; But I was desolate and sick of an old passion, When I awoke and found the dawn was gray: I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion. I have forgot much, Cynara! gone with the wind, Flung roses, roses riotously with the throng, Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind; But I was desolate and sick of an old passion, Yea, all the time, because the dance was long: I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion. I cried for madder music and for stronger wine, But when the feast is finished and the lamps expire, Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine; And I am desolate and sick of an old passion, Yea, hungry for the lips of my desire: I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
Умная женщина в The Guardian пишет:
Perhaps Dowson was not merely attracted by the scent of the symbolism, but had recognised one of his own qualities in [Poe] – that ability to melt down the staccato language, English, till it flowed like a Romance language.
The French influence was enabling. Dowson had been educated in France, and he was a translator of Verlaine. [The] poem, “Non sum qualis eram bonæ sub regno Cynaræ”, owes some of its dreamy music to the 12-syllable French line, the Alexandrine, which dominates the beginning of each stanza, and carries the poem's story, such as it is.
The title, from Horace's Odes, Book 4, translates as “I am not as I was in the reign of good Cinara.”