Давно я что-то в ЖЖ ничего не выписывал. Пока в Штатах сидел, не до того было. Ну вот вам женщина Сильвия. Я так думаю, из женщин-поэтов XX века она главная, главнее нет. Не только в пределах английского языка. И, в отличие от Анечки Секстон, Сильвия больше поэт, чем женщина.
by Sylvia PlathThis is the city where men are mended. I lie on a great anvil. The flat blue sky-circle Flew off like the hat of a doll When I fell out of the light. I entered The stomach of indifference, the wordless cupboard. The mother of pestles diminished me. I became a still pebble. The stones of the belly were peaceable, The head-stone quiet, jostled by nothing. Only the mouth-hole piped out, Importunate cricket In a quarry of silences. The people of the city heard it. They hunted the stones, taciturn and separate, The mouth-hole crying their locations. Drunk as a fœtus I suck at the paps of darkness. The food tubes embrace me. Sponges kiss my lichens away. The jewelmaster drives his chisel to pry Open one stone eye. This is the after-hell: I see the light. A wind unstoppers the chamber Of the ear, old worrier. Water mollifies the flint lip, And daylight lays its sameness on the wall. The grafters are cheerful, Heating the pincers, hoisting the delicate hammers. A current agitates the wires Volt upon volt. Catgut stitches my fissures. A workman walks by carrying a pink torso. The storerooms are full of hearts. This is the city of spare parts. My swaddled legs and arms smell sweet as rubber. Here they can doctor heads, or any limb. On Fridays the little children come To trade their hooks for hands. Dead men leave eyes for others. Love is the uniform of my bald nurse. Love is the bone and sinew of my curse. The vase, reconstructed, houses The elusive rose. Ten fingers shape a bowl for shadows. My mendings itch. There is nothing to do. I shall be good as new.
Вот кстати запись чтения самой Сильвией.