February 3rd, 2010

fallenleaf

Шерлок Холмс при смерти

— Вот первое разумное слово, которое вы произнесли с тех пор, как вошли сюда, Уотсон. Займитесь пока книгами вон там, на полке. Я немного устал… Интересно, что чувствует gom jabbar, когда пытается пропустить боль через доску?… В шесть часов, Уотсон, мы продолжим наш разговор.

coolmanwithcoffee

Превед через семь с половиной лет

Сашка, Катька и прочие по своей привычке обвинят меня в злопамятности, занудности, узости взглядов и чём угодно, но я сегодня наткнулся случайно на вот эту вот свою запись, живо вспомнил свои ощущения и понял, что даже в самые трудные моменты на своём нынешнем месте работы так себя не чувствовал.

Катька говорит, что кофе здесь хуже, но я всё-таки не согласен.

Ну и это дикий мотиватор конечно. Кто ж знал, что всего через два года после этой записи я стану по блестящему выражению Вовы Гулливером в стране Гулливеров? Когда я сегодня не вижу выхода из каких-то своих проблем, полезно вспомнить, как я не видел его в июле 2002го. Ну и про принципиальную ограниченность своего опыта и кругозора и пользу от их расширения тоже надо всегда помнить.

Впрочем, всем похуй.

P.S. Но вот те бля деформации развития, которые сформировались в том контексте, мне ещё лечить и лечить.

jamaica-fatrat

Опыт поэтического перевода по Виктору Топорову

For the times they are a-changin'! ⇒ Жизнь-то сцуко бля налаживается!

Товарищ Топоров дал интервью "Эксперту Северо-Запад", в котором призвал переводчиков подключаться напрямую к архетипам по толстой оптике. Я стараюсь.