?

Log in

No account? Create an account

[icon] In Angst und bürgerlichem Leben (The Swampton Chronicles)
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (piggymouse1@mokum).
Missed some entries? Then simply jump to the previous day or the next day.

Tags:, ,
Current Location:59°58'28.0"N, 30°20'15.0"E
Security:
Subject:Хроника текущих событий
Time:08:45 pm

Я сейчас практически не делюсь ссылками на всякие истории про текущие события. Уж точно не в ЖЖ — совсем неудобный формат.

Но вот в последние дни коллективный гений авторов ZeroHedge уж очень смачно шутит. Вот например вчерашняя чеканнейшая формулировка:

French Bund spreads have just crossed 147 bps as the "cash bond long yet unable to hedge with CDS" crowd realizes that the Italian contagion is about to hit Paris. And unable to hedge using creative modern financial instruments, said crowd has reverted to the good old fashioned version thereof. We call it selling. Expect the spread to hit 150 bps momentarily.*

А сегодня они с обычным выражением лица "we told you so" дают ссылочку на текст двухмесячной давности с прекрасным выражением "ECBCTRL+P" в заголовке:

I think the ECB will get the printing presses rolling before we get to the stage where markets seriously panic over the solvency of the eurozone's core, or of its banks. And when I say I expect the ECB to get the printing presses rolling, I mean QE of the unbridled unsterilizable sort, and of which The Ben Bernak is so fond.

This action won't be taken lightly. In fact, I doubt it will be taken at all until the market puts a gun firmly to the ECB's head and forces it to choose between its two great loves: the euro or its Germanic belief in hard money. "You can't have both", the market will say, as it cocks its gun and slowly squeezes the trigger. And my guess is that the ECB will let its principles go and sell the strategy to Germans as a hard-money sabbatical. After all, if the hard-money Swiss National Bank can commit to unlimited money printing, so too can the ECB.

I also suspect such an action would be the final kick of the can. Money printing buys time and nothing else. But I think it could buy the eurozone quite a lot of time, certainly enough to be open-minded towards owning the cheap assets the episode might throw up. Let's face it, equities would likely become very cheap in the sort of panic that would force the ideologically Germanic ECB to print with the abandon of a Ben Bernanke.

Hard-money sabbatical. Сука, чтобы я так умел писать!


* — Oh, we told you so.

comments: 7 comments or Leave a comment

Tags:, , , ,
Current Location:59°58'28.0"N, 30°20'15.0"E
Security:
Subject:I shall have missed nothing at all
Time:11:20 pm
Current Mood:drunkdrunk

Закончил наконец Беллоса, "Is That A Fish In Your Ear?" по не помню уже чьей наводке из FriendFeed (orie? pirson? smallq?). Беллос честно говоря так себе — ну то есть некий message он к концу умудряется выдать, но идёт к нему уж очень окольными путями. Спойлер: весь message Беллоса сводится к тому, что язык это аналог груминга у приматов, т.е. инструмент создания community bonds, и единственное, что теряется при переводе на другой язык, это не дух текста, поэзия и т.п., а эти сами community bonds. Особенно конечно досадны в книге профессионального переводчика ошибки в примерах — французского я не знаю, но в примерах из русского и немецкого есть ляпы, а блистательная ayashi_mikage диагностировала ляп в примере из японского.

Одновременно я какое-то время назад обрадовался, когда товарищ kotovski выдал очень интересный пост про Паунда и его перевод Ли Бо. Пост заставил меня достать с полки в сортире завалявшуюся там книжечку "Personæ" и бессистемно полистать её. Тут-то я и нашёл совсем уже не китайский перевод "Dompna Pois De Me No·us Cal" (осторожно, по ссылке пара опечаток).

Потом я пошёл искать другие переводы и попробовал их на вкус. Ну собственно чего уж там, Паунд офигительный. У меня message по этому поводу простой — я по-окситански не чтец и уверенно оценить техническое соответствие оригиналу де Борна не в состоянии, но из всех альтернатив от Паунда меня крючит и паучит, а от остальных как-то не так.

То есть видно конечно, что Паунд обращается с материалом смело. Как право б1я имеющий. Ну вот не знаю, какой аналог из переводов на русский привести — Пастернак против Лозинского как обычно?

Не удивлюсь кстати, если здесь-то наконец и реализовался тот случай, когда перевод "лучше" оригинала. Ну то есть про Райт и Воннегута все уже поняли, что это дешёвый бред советских интеллигентов, и от трубадуров уже ничего почти не осталось, и Беллос учит нас, что переводы нечего сравнивать с оригиналами по эстетическим критериям. И всё-таки.

P.S. Почитал про Валентину Дынник. Видит Бог, я не женоненавистник и только самую чуточку антисемит, но не ей бы переводить Бертрана де Борна. «В 1920 году окончила Киевский университет. Ведущий советский специалист по старофранцузской литературе, переводчица Франса, Бодлера, Верлена, Верхарна, профессор Литературного института им. Горького, — Валентина Дынник была при жизни хорошо известна и уважаема. В литературных кругах вращалась с начала двадцатых годов. 20 сентября 1926 года М.М. Пришвин записал в дневнике: “Вчера приезжала Валентина Александровна Дынник (‘Дынница’), про неё ничего не скажешь: хорошенькая!”» Как, как, помилуйте, киевская еврейка из хорошей семьи может переводить гопника де Борна? Как?!!!

comments: 3 comments or Leave a comment

[icon] In Angst und bürgerlichem Leben (The Swampton Chronicles)
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (piggymouse1@mokum).
Missed some entries? Then simply jump to the previous day or the next day.