December 18th, 2011


QotD: Hands-on Mentoring

Специальный двойной предрождественский Экономист весь такой необязательный и расслабленный. Среди праздничной веселухи выделяется эсцей про эвфемизмы, половина которого само собой посвящена Британии.

Writing about dead people is a question only of taste, because they can’t sue. Describing the living (especially in libel-happy jurisdictions such as England) requires prudence. “Thirsty” applied to a British public figure usually means heavy drinking; “tired and emotional”… means visibly drunk. “Hands-on mentoring” of a junior colleague can be code for an affair, hopefully not coupled with a “volatile” personality, which means terrifying eruptions of temper.

И про вечную проблему родной компании — переключение людей, привыкших к общению с американцами, на англичан:

Euphemism is so ingrained in British speech that foreigners, even those who speak fluent English, may miss the signals contained in such bland remarks as “incidentally” (which means, “I am now telling you the purpose of this discussion”); and “with the greatest respect” (“You are mistaken and silly”). This sort of code allows the speaker to express anger, contempt or outright disagreement without making the emotional investment needed to do so directly. Some find that cowardly.