Category: литература

1st

Бутрин о паралитературе

Я вообще никогда не делаю перепостов, но здесь проще заперепостить текст, чем возносить хвалу и всё равно выписывать почти целиком.

Originally posted by zt at (литературные штудии)

(к этому) http://taki-net.livejournal.com/1698123.html

Это не литература, это довольно неплохой образец того, что я именую "паралитература".
Автор при производстве художественного текста ставит перед собой как автором задачи нелитературного плана. Прикладной жанр, как винные этикетки рисовать - живописец может нарисовать в высшей степени талантливую с точки зрения чистого искусства винную этикетку, скажем, с пейзажем виноградника, но вино продавать лучше будет произведение этого жанра, созданное крепким профессионалом в области создания винных этикеток.
Правда, в паралитераторе всегда ведут войну литератор не от мира сего (или графоман, что, по сути, едино) и профессионал-ремесленник, но в данном случае мир иной несилен, и ремесленник и пропагандист по хобби побеждают в приведенном примере вчистую. Бывают более сложные случаи, например, роман "Что делать?" Чернышевского, романы Рэнд, очень паралитературен Солженицын в основных текстах.
Насколько я могу судить, в европейской истории нового времени до начала XIX века не существовало на уровне идеи разделение паралитературных и литературных жанров. Аналоги паралитературы в других отраслях искусства-художественного ремесла есть, но об аналогиях можно часами спорить: литературная сфера, с одной стороны, слишком рано отделила от ядра как более прикладные чисто "нелитературные" отрасли, журналистику-публицистику (и попыталось сделать то же с беллетристикой, неудачно), не говоря уже о совсем прикладных, с другой - в этих местах дух особенно своенравен и дышит где ему каприз придет. Порой думаешь, ну вот тут точно же паралитератор - но раз, и вздох, и какой. Читать ради него не стоило, думаешь, но кто мы такие, чтобы знать, что нам стоило, а что нет.
Искушение паралитературными задачами, видимо (что нам об этом известно? да ничего, в общем-то) одолевает в разные этапы развития любого литературно одаренного человека. Способность такого искушения заставить человека трудиться над реализацией паралитературной задачи более нескольких часов наваждения обыкновенно указывает на специфические изъяны его литературного дара, не всегда "малость дара" - черты паралитературы есть и у Гоголя, во всяком случае, те обрывки второго тома "Мертвых душ", которые восстановлены - это скорее паралитература.
Я не удивляюсь, когда сталкиваюсь с мнением о том, что победа паралитератора над литератором в отдельном человеке есть победа сил адовых - я и сам так думаю, но знаю, как шатки основания для моего такого мнения. Ведь есть и паралитература высочайшего класса - Жюль Верн, например. Но всегда одергиваю себя - высшее доказательство в том, что не бывает сколь-нибудь качественной поэтической паралитературы: кто без коня, иди пеш, не поэту такое мнение не пристало.
Паралитература ставит перед собой самые разнообразные цели. Профессиональный создатель качественной паралитературы, как правило, имеет репутацию литератора вне зависимости от способности произвести на свет что-то литературное. Корпус современных российских писателей до последнего времени до половины был составлен авторами паралитературных творений.
Навык отличения паралитературы от литературы распространен, но столь же сложен к передаче, как искусство жонглирования - пока в один прекрасный момент не придет "телесное", интуитивное чувство отличения, можно убиться на объяснениях движений, когда он приходит - объяснения уже не нужны. По моим наблюдениям, до 20% читающего населения имеет на этом месте что-то вроде неизлечимого дефекта слуха и обучению не подлежит, остальные четыре пятых научаются легко, хотя предсказать срок научения невозможно. Указанный дефект на вид не имеет связи ни с одаренностью читателя в каких-либо сферах, в том числе с интеллектом (может быть, есть какая-то корреляция с пресловутым "эмоциональным интеллектом", возможно, темна вода) - при манифестации такой слепоты в кругу зрячих бывает многое, вплоть до трагедий. Много реже, но встречается "точечная глухота" - по отношению к автору, жанру, конкретному произведению паралитературы, тут многое зависит и от литературной одаренности творца паралитературы.
Процесс создания паралитературных произведений, по сказкам дворовых людей, от процесса создания литературного произведения отличен очень мелкими деталями. Тем не менее, создание паралитературных произведений всегда менее затратно по любому представимому виду ресурса, поэтому литератору почти всегда доступно искусство творения паралитературных произведений (десятилетия социалистического реализма наилучшее тому подтверждение), тогда как обратное маловероятно, хоть и бывает, во всяком случае, нельзя же оставлять людей без надежды, не по-людски это.
Чтение качественной паралитературы комфортно, увлекательно и приятно, но отвлекает от чтения чисто литературных произведений. Паралитература как предмет потребления может быть не менее, а даже более ценна для получения определенного рода информации о чем-то, связанном с интересами ее автора, ее поглощение может быть полезно в психотерапевтических целях, наконец, сама по себе паралитература - важное и влиятельное социальное явление, поэтому изучение определенного общественного круга будет явно неполным без исследования обращающихся в нем паралитературных произведений.
Аналогичный представленному современный поджанр паралитературы РФ нашего времени - т.н. "романы про попаданцев". Среди них случаются и оч. любопытные: как-то убил некоторое число часов на чтение опуса, в котором автор, неплохо работавший с источниками по политической истории СССР поздних 20-х, помещает классического "попаданца" не в кресло Сталина и даже не в НКВД, а в рядовой наркомат в 1925 году, что ли. Весьма интересный эксперимент; паралитературность текста очевидна тем более. Автора, убейте, не припомню по имени, в высшей степени должен быть несчастный человек, мне его все время жаль было, когда читал - очень одаренный, но вот не так, не оно.
В среднем паралитература выглядит рентабельнее для создателя, чем обычная (Коэльо, Гарри Поттер и все оттенки серого вместе с Шантарамом мне в бумажные свидетели), но в здоровых обществах литератор во всех смыслах успешнее того же (технического) уровня паралитератора на длинных дистанциях и неуспешнее на коротких. В нездоровых картина, как правило, обратна.
rodent

Стихи про грызунов

Гениальная picas_so своими концептами животных (и в частности мышей) натолкнула на стих Эмили Дикинсон. Стих, хоть в чём-то и женский, как раз как я люблю — короткий, аккуратный и по делу.

Papa above!	
Regard a Mouse
O’erpowered by the Cat;	
Reserve within thy Kingdom	
A “mansion” for the Rat!	     
  
Snug in seraphic cupboards	
To nibble all the day,	
While unsuspecting Cycles	
Wheel pompously away.

В источниках и собственно у Натальи встречен альтернативный вариант “wheel solemnly away”, но “pompously” мне как-то в данном контексте больше нравится.

alberich

Pussy Riot как дядька Мальдорор

Очередной магерик на тему Pussy Riot напомнил мне мою любимую строфу из неповторимого и прекрасного "Дядьки Невемора" великого русского поэта Ш. Брянского:

Ктой-то в нашу церкву прокрался впотьмах,
Видом Gartenzwerg'у он подобен — ах!
Он не эльф, не Элвис, не эллин,
But he is undoubtedly alien,
Батька, батька, это был не вор,
А это просто дядька, дядька Мальдорор.

Дядька Мальдорор, мы тебе не верим.
Ты совсем забыл, каким ты раньше был, —
Древний пыл твой остыл,
Ты продался евреям.

В связи с чем вопрос. Зная это произведение в основном в устных исполнениях П. Короленко, я всегда думал, что в четвёртой строчке говорится "but he is undoubtedly ailing". Гугль не выдаёт ни одной такой версии. А среди вас, дорогие френды, есть такие, кто воспринимал эту строчку на слух так же, как я, или ещё каким-либо альтернативным образом? И есть ли где-либо, на бумаге или в сети, публикация этого текста, которую можно считать канонической?

fallenleaf

I shall have missed nothing at all

Закончил наконец Беллоса, "Is That A Fish In Your Ear?" по не помню уже чьей наводке из FriendFeed (orie? pirson? smallq?). Беллос честно говоря так себе — ну то есть некий message он к концу умудряется выдать, но идёт к нему уж очень окольными путями. Спойлер: весь message Беллоса сводится к тому, что язык это аналог груминга у приматов, т.е. инструмент создания community bonds, и единственное, что теряется при переводе на другой язык, это не дух текста, поэзия и т.п., а эти сами community bonds. Особенно конечно досадны в книге профессионального переводчика ошибки в примерах — французского я не знаю, но в примерах из русского и немецкого есть ляпы, а блистательная ayashi_mikage диагностировала ляп в примере из японского.

Одновременно я какое-то время назад обрадовался, когда товарищ kotovski выдал очень интересный пост про Паунда и его перевод Ли Бо. Пост заставил меня достать с полки в сортире завалявшуюся там книжечку "Personæ" и бессистемно полистать её. Тут-то я и нашёл совсем уже не китайский перевод "Dompna Pois De Me No·us Cal" (осторожно, по ссылке пара опечаток).

Потом я пошёл искать другие переводы и попробовал их на вкус. Ну собственно чего уж там, Паунд офигительный. У меня message по этому поводу простой — я по-окситански не чтец и уверенно оценить техническое соответствие оригиналу де Борна не в состоянии, но из всех альтернатив от Паунда меня крючит и паучит, а от остальных как-то не так.

Collapse )

То есть видно конечно, что Паунд обращается с материалом смело. Как право б1я имеющий. Ну вот не знаю, какой аналог из переводов на русский привести — Пастернак против Лозинского как обычно?

Не удивлюсь кстати, если здесь-то наконец и реализовался тот случай, когда перевод "лучше" оригинала. Ну то есть про Райт и Воннегута все уже поняли, что это дешёвый бред советских интеллигентов, и от трубадуров уже ничего почти не осталось, и Беллос учит нас, что переводы нечего сравнивать с оригиналами по эстетическим критериям. И всё-таки.

P.S. Почитал про Валентину Дынник. Видит Бог, я не женоненавистник и только самую чуточку антисемит, но не ей бы переводить Бертрана де Борна. «В 1920 году окончила Киевский университет. Ведущий советский специалист по старофранцузской литературе, переводчица Франса, Бодлера, Верлена, Верхарна, профессор Литературного института им. Горького, — Валентина Дынник была при жизни хорошо известна и уважаема. В литературных кругах вращалась с начала двадцатых годов. 20 сентября 1926 года М.М. Пришвин записал в дневнике: “Вчера приезжала Валентина Александровна Дынник (‘Дынница’), про неё ничего не скажешь: хорошенькая!”» Как, как, помилуйте, киевская еврейка из хорошей семьи может переводить гопника де Борна? Как?!!!

capybara

Cool Air

Впервые в жизни встретил литературного персонажа, с которым могу полностью и почти безоговорочно себя идентифицировать. Это конечно же Dr. Muñoz из рассказа "Cool Air" H.P. нашего Лавкрафта. Так уж случилось, что когда я впервые читал Лавкрафта маленьким, году в 1990м, этот рассказ мне на глаза не попался и я его встретил только сейчас.

Доктор Муньос вполне себе интеллихент и человек большой души. Вынужденный обстоятельствами, он проводит свою жизнь в сознательно и умело ограниченном и отгороженном от опасностей мире, ни в коем случае не выходя по своей воле за его пределы. Производит на окружающих впечатление вполне положительное, хотя и с оттенком некоей странности и отчуждённости. Доктор Муньос исполнен сочувствия к страждущим и охотно лечит больных, особенно смертельно больных. Коллеги, читавшие "Cool Air", вы ведь заметили, с какой охотой доктор Муньос лечит смертельно больных?

И главное ведь, что, как обычно у Лавкрафта, относительно неумелого рассказчика, со второй страницы всё уже понятно и никакого саспенса уже нет. Но "Cool Air" я читал не отрываясь, а закончив перечитал внимательно ещё раз.

В рассказе доктор Муньос проживает целых восемнадцать лет и погибает от досадной случайности, которую легко было бы предотвратить путём минимально рационального планирования. Не знаю, должен ли я испытывать оптимизм от того, что я более предусмотрителен, чем герой Лавкрафта.

nii

[language,quote,fcuk,sex,gender] Кто ж не помнит старика Сонтага?

fuckingtoad

Из книги "ПЭВМ в инженерной практике"

Коллега прислал щасте. Из книги "Персональные ЭВМ в инженерной практике" (Кренкель Т.А., Коган А.Г., Тараторин А.М.; Радио и связь, 1989):

По нашему мнению, существующие диалоговые надстройки над ОС можно условно разделить на три категории: полезные, умеренно полезные и бесполезные, практически усложняющие работу. Данная точка зрения, конечно, субъективна и может вызвать нарекания у пользователей, привыкших пользоваться той или иной системой и считающих её разумной.

Одним из примеров громоздкой и, по мнению авторов, бесполезной надстройки является интегрированная система WINDOWS фирмы Microsoft. Эта система занимает почти 1 Мбайт дисковой памяти и рассчитана на преимущественное использование совместно с устройством типа "мышь". Она объединяет в себе функции просмотра файлов в каталогах, текстового редактора, калькулятора, календаря, графического редактора и позволяет подгружать ряд других систем.

Таким образом, читатель уже понял, что среди надстроек над ДОС бывают довольно бесполезные системы, которые только выглядят красиво, а на самом деле отнимают время пользователя, память на дисках и оперативную память ЭВМ. Обманчивая красота таких систем, однако, сильно воздействует на неискушённых пользователей, которые не имели практики работы на машине. Инерция мышления бывает столь сильна, что авторам приходилось наблюдать, как люди, начавшие работать с подобной настройкой, впоследствии с трудом заставляют себя изучать команды ДОС. Хочется предостеречь от этой ошибки читателей.

Update: См. также здесь. Один из авторов присутствует в ЖЖ под ником atorin.